W ubiegły czwartek oglądałem nowe tablice, które pojawiły się tam po starych tablicach, tłumaczonych przeze mnie. Zdziwiło mnie bardzo, gdyż te nowe tablice zawierały dość sporą ilość błędów.
Na stronie w języku polskim pojawiła się informacja, że to żołnierze Armii Czerwonej tutaj polegli. Taka sama informacja była w języku rosyjskim. Tłumaczenie zupełnie odbiega treścią od treści zawartej w języku polskim.
Tekst w języku rosyjskim jest ujęty w ten sposób, że od razu po tytule jest tekst. W tłumaczeniu jest bardzo poważny błąd gramatyczny oraz są dwie litery przestawione. Nadużyty jest wyraz "воин".
Konsultacje przeprowadziłem natychmiast z rodowitymi Rosjanami, jedną zasadniczo ważną i wiarygodną informację uzyskałem od autorki podręczników do nauki literatury rosyjskiej oraz inne opinie były podobne. Jednogłośnie oni stwierdzili, że tłumaczenie znajdujące się na tablicy nie może być właściwe, gdyż jest ono nieadekwatne do tekstu polskiego i nie jest ono informacją. Jestem tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego od 1995 roku.
Z poważaniem Henryk Barszczewski










Napisz komentarz
Komentarze